道場 dojo.be

← dojo.be

The Xici and the Human Mind

On the passage from the Great Commentary on the Yijing

The quote that opens dojo.be comes from the 繫辭傳 Xìcí zhuàn, the Great Commentary on the Yijing, traditionally attributed to Confucius. It is one of the Ten Wings — appendices that transformed the Yijing from a divination manual into a work of wisdom literature.

The Yijing is often translated as "Book of Changes" — but that translation is misleading. The character 易 Yi points to something deeper than change as we ordinarily understand it. The Xici offers its own definition: 生生之謂易 — "the ceaseless arising of life from life is called Yi." Not a cycle, not transformation from one state to another, but an uninterrupted generative movement — the creative ground from which everything continuously wells up.

The Full Passage

The passage in which our quote appears forms a single coherent movement in three parts. Each part ends with the same question: how could we participate in this? — pointing toward three qualities: utmost precision (至精), utmost adaptability (至變), and utmost spiritual attunement (至神).

易有聖人之道四焉;以言者尚其辭,以動者尚其變,以制器者尚其象,以卜筮者尚其占。以君子將有為也,將有行也,問焉而以言,其受命也如響,无有遠近幽深,遂知來物。非天下之至精,其孰能與於此。

Part I — Utmost Precision

The Yi has four ways of the sage: those who speak value its words; those who act value its changes; those who make things value its images; those who divine value its prognostications. When a noble person is about to act or move, he consults it in words, and it receives his charge as an echo. Whether near or far, deep or hidden, he thereby knows what is coming. If it were not the most precise thing under Heaven, how could we participate in this?

參伍以變,錯綜其數,通其變,遂成天下之文。極其數,遂定天下之象。非天下之至變,其孰能與於此。

Part II — Utmost Adaptability

Varying it by threes and fives, interweaving its numbers, penetrating its changes, thereby completing the patterns of all under Heaven. Exhausting its numbers, thereby determining the images of all under Heaven. If it were not the most adaptable thing under Heaven, how could we participate in this?

易无思也,无為也,寂然不動,感而遂通天下之故。非天下之至神,其孰能與於此。

Part III — Utmost Spiritual Attunement (the passage quoted on dojo.be)

"The Yi is without thought and without action; silent and unmoving, when stimulated it penetrates [connects] all circumstances under Heaven. If it were not the most spiritual thing under Heaven, how could we participate in this?"

— tr. Joseph A. Adler, The Original Meaning of the Yijing (Columbia University Press, 2020), p. 279

夫易,聖人之所以極深而研幾也。唯深也,故能通天下之志。唯幾也,故能成天下之務。唯神也,故不疾而速,不行而至。子曰:「易有聖人之道四焉」者,此之謂也。

Closing

The Yi is what the sage uses to plumb the depths and investigate the subtle. Only through depth can he penetrate the intentions of all under Heaven. Only through subtlety can he complete the affairs of all under Heaven. Only through spiritual attunement does he move swiftly without haste, arrive without travelling. The Master said: "The Yi has four ways of the sage" — this is what is meant.

Zhu Xi's Commentary

Adler's translation includes, for the first time in English, the full interlinear commentary of Zhu Xi (朱熹, 1130–1200) — the most influential Chinese philosopher of the past thousand years. Zhu Xi's commentary on Part III reads:

"These four [phrases] are how the substance of the Yi is established and how its function works. 'Yi' refers to the milfoil and the hexagrams. 'Without thought and without action' speaks of it having no mind. 'Silence' is the substance of stimulation. 'Stimulating' and 'penetrating' are the function of silence. The mystery of the human mind, in its activity and stillness, is also like this."

— Zhu Xi, in Adler (trans.), p. 279

That final sentence is the key. Zhu Xi reads the passage not only as a description of Yi as an external principle — the pattern underlying all things — but equally as a description of the ideal operation of the human mind. Stillness and activity do not oppose each other; they interpenetrate. The mind that is truly still is also the mind most capable of response.

As Adler notes in his commentary (footnote 57, p. 367):

"This passage, according to Zhu Xi, describes the ideal operation of the human mind, in which stillness and activity interpenetrate."

— Joseph A. Adler, footnote 57, p. 367

This reading brings the ancient text surprisingly close to what happens in martial arts practice — and to what contemplative traditions across cultures have pointed toward: not a mind that suppresses activity, but one whose stillness is itself the ground of natural, unforced response.

Source
Joseph A. Adler (trans. and ed.), The Original Meaning of the Yijing: Commentary on the Scripture of Change, by Zhu Xi. Translations from the Asian Classics. New York: Columbia University Press, 2020.

Further Reading
For an overview of Adler's translation in the context of recent Yijing scholarship, see the open-access review by Wu Lijing in the Journal of Cultural Interaction in East Asia (2021):
doi.org/10.1515/jciea-2021-2009

Return to dojo.be